Čtení o překládáníobjednávkový kód | 0132485 | vydavateľ | H+H (H&H) | rok | 2009 | jazyk | český | druh väzby | Originál brožovaná | obálka | | počet strán | 172 | anotácia | Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářka. Nechce teoretizovat, poučovat ani kritizovat, spíš jí jde o aplikaci teorie překladu na poznatky z vlastní dlouholeté překladatelské i čtenářské zkušenosti. Hlavně chce poukázat na různá úskalí, která při překládání vznikají, upozornit na specifické problémy při práci s jednotlivými literárními žánry, povšimnout si méně častých překladatelských postupů i osobitostí, ale také záludností češtiny, jež je třeba mít při zprostředkovávání cizího textu do cílového jazyka neustále na zřeteli. | stav | dobrý, zažltnutý fľak na oriezke | veľkosť | 8° Oktavo | ilustrátor | neuvedené | typ | kniha | edícia | neuvedené | prvé vydanie | | podpis | | DPH | 10 % | kategórie | Literárna veda | Literárna veda |
| |
obálka | | |
|